Каковы права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессе

Сегодня рассмотрим следующий вопрос: "Каковы права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессе" с комментариями профессионалов. Все вопросы задавайте нашему дежурному юристу.

Каковы права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессе

Библиографическая ссылка на статью:
Безрученков М.В. Переводчик как участник уголовного процесса в Российской Федерации // Политика, государство и право. 2014. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://politika.snauka.ru/2014/09/1895 (дата обращения: 07.02.2019).

Реализуя закрепленную в международном законодательстве гарантию правовой защищенности участников уголовного процесса, не владеющих языком судопроизводства, Уголовно-процессуальный кодекс РФ [1] сконструировал особый институт переводчика. Если еще недавно актуальность изучения данного института не относилась к числу первостепенных задач науки уголовного процесса, то в нынешних реалиях ситуация значительно изменилась. Помимо множества различных национальностей, издавна проживающих на российской территории, в последние десятилетия проявилась еще одна причина актуализации института переводчика, а именно – массовые миграционные процессы. Как одно из неотъемлемых последствий крупных политических реформ конца прошлого века, обусловивших изменение политической карты мира, а равно и развитие внешнеэкономической деятельности, эти процессы привлекли в нашу страну множество мигрантов. При этом, психология и ментальность некоторых категорий мигрантов, приезжающих в Россию, влияет на инициацию ими противоправной деятельности.

Право лиц, привлеченных в качестве участников уголовного процесса, на предоставление им квалифицированных услуг в сфере перевода информации, отраженной в материалах уголовного дела, доступ к которым для них возможен в соответствии с их процессуальным статусом, закреплено, в первую очередь, на уровне принципа уголовного судопроизводства. Ч. 2 ст. 18 УПК РФ устанавливает, что участникам уголовного процесса, которые не владеют или недостаточно владеют языком судопроизводства должно обеспечиваться право давать показания и иным образом участвовать в процессе на их родном языке или ином языке, которым они владеют. Также у участников уголовного судопроизводства есть право бесплатного использования услуг переводчика в порядке, закрепленном УПК РФ.

Целью данной статьи является рассмотрение правового статуса переводчика в уголовном процессе России, основных его признаков, а также гарантий его прав и интересов. Кроме того, в исследовании будут проанализированы некоторые проблемные моменты положения переводчиков в процессе.

Переводчик в уголовном процессе: понятие и признаки

Согласно ст. 59 УПК РФ, переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносят постановление, а суд – определение.

Исследователь М.А. Джафаркулиев, значительно расширяя законодательную конструкцию понятия переводчика, представил соответствующее определение следующим образом: переводчик – это совершеннолетнее лицо, в достаточной мере владеющее языками, а также специальной терминологией, знание которых необходимо в целях полного и точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода. Кроме того, соответствующее лицо не должно выполнять функции других участников уголовного процесса, а также не должно быть заинтересовано в исходе дела [2, с. 81].

Учитывая вышеназванные позиции, выделим наиболее общие и существенные признаки, которым должно отвечать лицо, выступающее в уголовном процессе в качестве переводчика. Во-первых, переводчик должен свободно владеть языками, знание которых необходимо для перевода. Во-вторых, он должен быть совершеннолетним и вменяемым, чтобы адекватно отдавать отчет всем своим процессуальным действиям. В-третьих, переводчик должен обладать специальной переводческой компетентностью. И, наконец, в-четвертых, переводчик не должен быть заинтересован (прямо или косвенно) в исходе уголовного дела.

Уголовно-процессуальные основания участия переводчика в производстве по уголовному делу

Уже названная ст. 18 УПК РФ указывает на несколько обязательных случаев, при которых переводчик может быть привлечен к участию в уголовном судопроизводстве: когда участник производства не владеет языком, используемым в суде, либо – когда такой участник владеет языком производства, но его знания недостаточны. Стоит отметить, что в УПК РФ не определены критерии, на основании которых правоприменитель может сделать вывод о том, что участник уголовного судопроизводства «не владеет языком» либо «недостаточно владеет языком», на котором ведется производство по уголовному делу [7, с. 19]. На этот счет имеют место различные точки зрения. Некоторые исследователи указывают на то, что невладение языком предполагает невозможность понимать разговорную речь и бегло изъясняться относительно всех вопросов, которые так или иначе могут возникать в уголовном процессе.

Другие авторы находят, что простого знакомства с языком судопроизводства явно недостаточно, что лицо должно уметь свободно выражать свои мысли, понимать смысл и содержание юридических терминов и понятий. По мнению исследователя И.Л. Петрухина, не владеющими языком судопроизводства признаются лица, не умеющие свободно изъясняться на языке судопроизводства, понимать те или иные термины или обстоятельства, связанные с производством по делу [8, с. 56].

Таким образом, как можно заметить, существуют различные трактовки рассматриваемого основания привлечения переводчика в процесс, при этом, ни одна из них не содержит конкретных критериев, позволяющих правоприменителю использовать их на практике.

Официальное мнение по данному вопросу, хотя и достаточно давно, было высказано на уровне Верховного Суда Российской Федерации. Так, в одном из определений было указано, что «по смыслу закона, не владеющим языком судопроизводства считается лицо, которое не в состоянии его понимать и бегло изъясняться на нем по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства, хотя бы оно в известной степени и было знакомо с таким языком» [9, с. 278].

Таким образом, единственным объективным критерием, который можно принять во внимание при квалификации не знания лицом языка судопроизводства является невозможность понимать или изъясняться, или читать, или писать на языке, на котором ведется производство по уголовному делу.

Второе обязательное основание привлечения переводчика в производство по уголовному делу является факт, что лицо недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по делу. Некоторые авторы интерпретируют этот критерий следующим образом: лицо, хотя и понимает этот язык, но не может на нем свободно общаться или читать, или писать [10, с. 128]. Кроме того, высказывается утверждение, что лицо, недостаточно владеющее языком судопроизводства – это лицо, плохо понимающее разговорную речь на языке судопроизводства и не могущее свободно изъясняться на нем [11, с. 41].

[1]

Права и обязанности переводчика в уголовном процессе

Задачи, стоящие перед каждым участником уголовного процесса, и характер выполняемой им процессуальной деятельности определяет правовой статус соответствующего участника процесса, выражающееся в объеме предоставляемых ему прав и возлагаемых на него обязанностей. Так, согласно п. 1 ч. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик имеет право задавать вопросы участникам процесса для уточнения перевода. П. 2 ч. 3 ст. 59 Кодекса устанавливается право переводчика знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он принимал участие, а также – с протоколом судебного заседания; при этом, переводчик вправе делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат обязательному занесению в протокол. Еще одно правомочие, которым наделен переводчик в процессе – это право подавать жалобы на действия и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Что же касается юридических обязанностей переводчика, то они неразрывно связаны с его ответственностью. При этом, как отмечается исследователями, законодатель не употребляет категоричной формулировки: «переводчик обязан», вместо нее используется более мягкая формулировка: «переводчик не вправе», которая и подразумевает именно уголовно-процессуальные обязанности переводчика [12, с. 90]. В соответствии с ч. 4 ст. 59 УПК РФ осуществление заведомо неправильного перевода; разглашение данных предварительного расследования, ставших известными ввиду участия в производстве по делу; уклонение от явки по вызовам дознавателя, следователя или суда переводчику запрещается.

Читайте так же:  Можно ли расторгнуть договор купли-продажи дома

На основании данной статьи можно сформулировать определенные выводы относительно участия переводчика в уголовном процессе РФ.

Во-первых, в науке в настоящее время выработаны все признаки, которыми должен обладать переводчик в уголовном процессе: свободное владение языками, совершеннолетие и вменяемость, компетентность и незаинтересованность в деле. При этом, указанные признаки расширяют и конкретизируют соответствующие положения УПК РФ.

Во-вторых, УПК РФ выделяет два возможных основания участия переводчика в уголовном деле: «не владение языком» или «недостаточное владение языком, на котором осуществляется судопроизводство» участником уголовного процесса. При этом, названные категории являются формально неопределенными и могут включать несколько уровней владения языком, установить которые на практике не представляется возможным.

В-третьих, в УПК РФ достаточно подробно закреплены права, обязанности и ответственность переводчика, которые определяют его место в уголовном процессе и характеризуют как полноценного субъекта уголовно-процессуального права.

И, наконец, в-четвертых, статус переводчика как важного участника процесса подкрепляется гарантиями его безопасности, а также гарантиями возмещения ему всех понесенных процессуальных издержек, однако, если порядок возмещения расходов переводчика в связи с явкой по вызовам должностных лиц и суда урегулирован достаточно полно, то относительно оплаты труда переводчика ни законодатель, ни правоприменитель не сформулировал единых подходов.

В рамках данной статьи нами были освещены как наиболее значимые, так и наиболее проблемные вопросы участия переводчика в отечественном уголовном процессе. При этом, нами подтвержден тезис об актуальности изучения института переводчика в процессе, в особенности, для нашего многонационального государства.

Библиографический список

  1. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ // Собрание законодательства РФ, 24.12.2001, N 52 (ч. I), ст. 4921.
  2. Джафаркулиев М.А. Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. Баку, 1989.
  3. Рагинский М.Ю. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФСР. М., 1985.
  4. Жогин Н.В. Теория доказательств в советском уголовном процессе. М., 1973.
  5. Рахунов Р.Д. Участники уголовно-процессуальной деятельности по советскому праву. М., 1961.
  6. Лебедев В.М., Божьев В.П. Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2007.
  7. Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. М., 2005.
  8. Петрухин И.Л. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2010.
  9. Орлова А.К. Сборник постановлений Пленума и определений Судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда РСФСР 1974 – 1979 гг. М., 1981.
  10. Смирнов А.В. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2009.
  11. Петухов Н.А. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2002.
  12. Головинская Е.П. Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства : Дис … канд. юрид. наук. Воронеж, 2006.

Понятие, права и обязанности переводчика

Переводчик (ст. 59 УПК РФ) — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

В качестве переводчика привлекается к участию в деле также лицо, владеющее навыками сурдоперевода, то есть понимающее знаки немого или глухого. Компетентность такого переводчика проверяется лицом (органом), ведущим производство по делу на общих основаниях. К нему могут быть предъявлены требования к отводу и по мотивам некомпетентности, оно наделяется соответствующими правами, обязанностями и несет ответственность на общих основаниях.

Фактическим основанием привлечения лица в качестве переводчика является свободное владение им двумя языками — языком уголовного судопроизводства и языком, на котором изъясняется участник этого судопроизводства. Закон не требует, чтобы у переводчика было специальное образование, хотя это следует признать желательным. С другой стороны, само по себе наличие у лица лингвистического образования не гарантирует того, что оно будет осуществлять безукоризненный перевод. Поэтому необходимо проверять пригодность данного лица в осуществлении возложенных на него обязанностей.

Формальным основанием появления в уголовном деле процессуальной фигуры переводчика является постановление дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда (ч. 2 ст. 59 УПК). Привлечение лица к участию в деле в качестве переводчика после установления его профессиональной компетентности оформляется процессуальным документом, составляемым лицом, ведущим производство по делу, с разъяснением его процессуальных прав, обязанностей и ответственности.

В соответствии с ч. 1 ст. 18 УПК РФ уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

Для осуществления принципа языка уголовного судопроизводства и соблюдения законных прав других участников процесса, не владеющих языком судопроизводства, им обеспечивается бесплатная помощь в переводе. Участие переводчика в уголовном процессе связано с необходимостью соблюдения и реализации прав его участников. Нарушение права обвиняемого на предоставление ему компетентного переводчика является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и влечет отмену состоявшихся по делу процессуальных решений (ст. 369, 381 УПК РФ). Федощев А.Г., Федощева Н.Н. Уголовный процесс: Учебное пособие в схемах и определениях. — М.: Высшая школа, ГРИФ, 2010. — 209 с.

Таким образом, привлечение переводчика может иметь место в двух случаях:

  • 1. Когда судопроизводство ведется на русском языке, а в уголовном деле имеется такой участник, который не владеет или недостаточно владеет русским языком;
  • 2. Когда судопроизводство ведется на государственном языке входящей в Российскую Федерацию республики, а в уголовном деле имеется участник, который не владеет языком уголовного судопроизводства, но свободно владеет русским или иным языком.

Переводчик принимает участие в производстве процессуальных действий. Кроме того, он, в соответствии с ч.3 ст. 18 УПК РФ осуществляет перевод документов, копии которых вручаются подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, если они не владеют языком, на котором составлены эти документы.

К переводчику предъявляются два основных требования:

  • 1. Компетентность переводчика — он должен хорошо разбираться в особенностях перевода. Установление компетентности переводчика предполагает изучение предоставленных им документов, подтверждающих его знание языка, необходимого для перевода, других документов (диплом об окончании специального вуза, справка с места работы в должности переводчика и т.п.). Некомпетентность переводчика может быть установлена в досудебном и судебном этапах производства по делу не только должностными лицами, ведущими дело, но и лицом, которому он требуется.
  • 2. Незаинтересованность переводчика — выражается в том, что переводчик не является лицом, заинтересованным в исходе уголовного дела. Его обязанностью является правильный перевод.

В судебном заседании на основании ст. 263 УПК РФ после проверки явки в суд переводчику разъясняются его права и ответственность.

В соответствии с ч. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик вправе:

  • 1. Задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
  • 2. Знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
  • 3. Приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Данные права, предоставляемые переводчику направлены на более полное фиксирование содержания и на качество осуществляемого перевода, а также улучшение условий, в которых осуществляется перевод.

Также переводчик, на основании ст. 131 УПК РФ имеет право на возмещение расходов, связанных с явкой по вызову (п. 1 ч. 2 ст. 131 УПК РФ), на вознаграждение в связи с его участием в уголовном деле, если это не осуществлялось в порядке служебного задания. Размер вознаграждения внештатным переводчикам оформляется специальным соглашением.

Читайте так же:  Штраф за несоблюдение предписания знака движение без остановки запрещено

Помимо предоставленных прав переводчику, закон запрещает ему:

  • 1. Осуществлять заведомо неправильный перевод;
  • 2. Разглашать данные предварительного следствия, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ;
  • 3. Уклоняться от явки по вызовам следователя, прокурора, или в суд.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 (Заведомо ложные показания, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод) и ст. 310 (Разглашение данных предварительного расследования) Уголовного кодекса РФ.

Обязанности переводчика

1) явиться по вызову следователя (дознавателя и др.) и (или) суда (п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

2) выполнить полно и точно порученный ему перевод (п. 1 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

3) при наличии к тому фактических оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

4) не разглашать без разрешения данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по данному конкретному уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ (п. 2 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

5) соблюдать порядок в зале судебного заседания (ст. 117 и ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

6) подчиняться распоряжениям председательствующего (ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

7) следовать иным предъявляемым к нему УПК РФ требованиям.

Завершая рассмотрение данного вопроса, следует обратить внимание и на возможность привлечения к ответственности переводчика. Так, в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК РФ).

За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность по ст. 307 УК РФ, а за разглашения без согласия следователя (дознавателя и др.) данных предварительного расследования, о недопустимости разглашения которых он был предупрежден, — по ст. 310 УК РФ.

Исходя из содержания примечания к ст. 307 УК РФ, переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда заявит о заведомо неправильном переводе. Данное правило касается уголовного дела не по обвинению лица в совершении преступления, предусмотренного ст. 307 УК РФ, а первого уголовного дела, в котором это лицо выступало в качестве переводчика.

Понятой: понятие, права и обязанности.

Последний участник уголовного процесса, которому отведена отдельная статья в гл. 8 УПК РФ, — это понятой.

Вернуться на главную страницу. или ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ

185.189.13.12 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Каковы права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессе

Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.

4. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.

В случае уклонения переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей он может быть подвергнут штрафу в размере до одной тысячи рублей.

(в ред. Федерального закона от 11.06.2008 N 85-ФЗ)

5. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

Комментарий к статье 162

1. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 9 ГПК РФ).

Необходимость привлечения переводчика может быть выявлена еще на стадии подготовки дела к судебному разбирательству. В этом случае переводчик должен присутствовать в зале суда и осуществлять перевод. В зале суда переводчику разъясняются права и обязанности, предусмотренные ч. 2 комментируемой статьи.

Если необходимость в переводчике выявилась лишь в судебном заседании, лица, участвующие в деле, могут предложить кандидатуру переводчика, а суд может согласиться с ней или отклонить ее. В случае отсутствия переводчика производство по делу откладывается. Нарушение права лица, не владеющего языком, на котором ведется судебное заседание, на перевод является существенным процессуальным нарушением и влечет отмену вынесенного решения.

2. Переводчик должен осуществлять перевод с самого начала судебного заседания. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей, а также предупреждение об ответственности фиксируются в протоколе.

Согласно ст. 307 УК РФ заведомо неправильный перевод в суде наказываются штрафом в размере от 100 до 200 МРОТ или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо обязательными работами на срок от 180 до 240 часов, либо исправительными работами на срок до двух лет, либо арестом на срок до трех месяцев.

Переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе судебного разбирательства до вынесения решения суда заявил о заведомо неправильном переводе.

Ходатайство о переводчике

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке.

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле.

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Читайте так же:  Что делать, если сосед установил столбики для «своего» парковочного места

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен.

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________
(наименование суда)
от _______________________
(ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика. В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г. Подпись _______

Скачать образец заявления:

Ходатайство о переводчике

4 комментария к “ Ходатайство о переводчике ”

Помогите пожалуйста как написать заявление об оплате переводчика

Оплата услуг переводчика является судебными расходами. Взыскать судебные расходы можно в случае вынесения решения в вашу пользу, при наличии платежных документов, написав заявление по образцу: https://vseiski.ru/zayavlenie-o-vzyskanii-sudebnyx-rasxodov.html

Суд отклонил ходотайстава о представление переводчика, что делать

Соберите дополнительные доказательства нуждаемости в переводчике и подайте повторное ходатайство.

Переводчик, его процессуальное положение

Переводчик— лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК).

Основания для назначения переводчиком:

· свободное владение им двумя языками — языком уголовного судопроизводства и языком, на котором изъясняется иной участник.

[3]

В соответствии с ч. 1 ст. 18 УПК уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

Таким образом, привлечение переводчика может иметь место в двух случаях:

1)

когда судопроизводство ведется на русском языке, а в уголовном деле имеется участник, который не владеет или недостаточно владеет русским языком;

2)

Видео (кликните для воспроизведения).

когда судопроизводство ведется на государственном языке входящей в Российскую Федерацию республики, а в уголовном деле имеется участник, который не владеет языком уголовного судопроизводства, но свободно владеет русским или иным языком.

Закон не требует, чтобы у переводчика было специальное образование, хотя это следует признать желательным. С другой стороны, само по себе наличие у лица лингвистического образования не гарантирует того, что оно будет осуществлять безукоризненный перевод. Представляется, что в любом случае пригодность лица к его назначению в качестве переводчика должна быть проверена надлежащим образом.

· постановление дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда (ч. 2 ст. 59 УПК).

Процессуальный статус переводчика в соответствии с ч. 6 ст. 59 УПК распространяется на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Переводчик принимает участие в производстве процессуальных действий. Кроме того, он осуществляет перевод документов, копии которых вручаются следующим лицам:

1) потерпевшему

— перевод постановлений о возбуждении уголовного дела, о признании его потерпевшим или об отказе в этом, о прекращении уголовного дела, приостановлении производства по уголовному делу, а также копии приговора суда первой инстанции, решений судов апелляционной и кассационной инстанций (п. 13 ч. 2 ст. 42 УПК), копии постановления судьи, вынесенного по поступившему в суд уголовному делу (ч. 4 ст. 227 УПК);

2) гражданскому истцу —

перевод процессуальных решений, относящихся к предъявленному им гражданскому иску (п. 13 ч. 4 ст. 44 УПК);

3) подозреваемому — перевод протокола задержания или копии постановления о применении к нему меры пресечения (п. 1 ч. 4 ст. 46 УПК);

[2]

4) обвиняемому

— перевод постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, постановления о применении к нему меры пресечения, обвинительного заключения или обвинительного акта (п. 2 ч. 4 ст. 47, ч. 8 ст. 172, ч. 2 ст. 222, ч. 3 ст. 226 УПК), обжалуемых приговора, определения, постановления суда (п. 18 ч. 4 ст. 47 УПК), постановления судьи, вынесенного по поступившему в суд уголовному делу (ч. 4 ст. 227 УПК);

5) лицу, в отношении которого вынесено постановление или определение об избрании меры пресечения

— перевод соответствующего документа (ч. 2 ст. 101 УПК);

6) залогодателю

— перевод протокола о принятии залога (ч. 2 ст. 106 УПК);

7) подозреваемому, обвиняемому или лицам, несущим по закону материальную ответственность за их действия

— перевод протокола о наложении ареста на имущество (ч. 8 ст. 115 УПК);

8) лицу, на которое наложено денежное взыскание в случаях неисполнения им процессуальных обязанностей, а также нарушения порядка в судебном заседании

Читайте так же:  Можно ли сделать возврат товара со скидкой

— перевод постановления судьи о наложении денежного взыскания (ч. 4 ст. 118 УПК);

9) лицу, подавшему в суд по месту производства предварительного следствия жалобу на постановления дознавателя, следователя, прокурора в случаях, указанных в ч. 1 ст. 125 УПК —

перевод постановления судьи, вынесенного по результатам судебного рассмотрения жалобы (ч. 6 ст. 125 УПК);

10) реабилитированному, а в случае его смерти

— лицам, указанным в ч. 2 ст. 134 УПК, — перевод постановления о производстве выплат в возмещение имущественного вреда (ч. 6 ст. 135 УПК);

11) заявителю

— перевод постановления об отказе в возбуждении уголовного дела (ч. 4 ст. 148 УПК);

12) лицу, в помещении которого был произведен обыск, либо совершеннолетнему члену его семьи

— перевод протокола обыска (ч. 14 ст. 182 УПК);

13) лицу, в отношении которого прекращено уголовное преследование, потерпевшему, гражданскому истцу и гражданскому ответчику

— перевод постановления о прекращении уголовного дела (ч. 4 ст. 213 УПК);

14) лицу, в отношении которого на предварительном слушании прекращено уголовное преследование, и потерпевшему

— перевод постановления судьи о прекращении уголовного дела (ч. 4 ст. 239 УПК);

15) осужденному или оправданному

— перевод приговора (ст. 312 УПК);

16) лицу, в отношении которого подано заявление о возбуждении уголовного дела частного обвинения

— перевод соответствующего заявления (ч. 3 ст. 319 УПК);

17) осужденному или оправданному, его защитнику, потерпевшему и его законному представителю/а также гражданскому истцу, гражданскому ответчику или их представителям, если апелляционная или кассационная жалоба либо представление затрагивают их интересы

— перевод соответственно жалобы или представления (ч. 1 ст. 358 УПК);

18) лицу, в отношении которого принято постановление Президиума Верховного Суда Российской Федерации об отмене или изменении судебного решения в соответствии с постановлением Конституционного Суда Российской Федерации или постановлением Европейского Суда по правам человека

— перевод соответствующего постановления Президиума Верховного Суда Российской Федерации (ч. 5 ст. 415 УПК);

19) несовершеннолетнему осужденному и его законному представителю

— перевод постановления судьи об освобождении несовершеннолетнего от наказания с направлением в специализированное учреждение для несовершеннолетних (ч. 8 ст. 432 УПК);

20) законному представителю лица, в отношении которого ведется производство о применении принудительной меры медицинского характера

-перевод постановления о прекращении уголовного дела или направлении уголовного дела в суд для применения принудительной меры медицинского характера (п. 6 ч. 2 ст. 437 УПК).

Переводчик вправе:

1)

задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2)

знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3)

приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Он не вправе:

1)

осуществлять заведомо неправильный перевод;

2)

разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 УК.

Вернуться на главную страницу. или ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ

185.189.13.12 © studopedia.ru Не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования. Есть нарушение авторского права? Напишите нам | Обратная связь.

Отключите adBlock!
и обновите страницу (F5)

очень нужно

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

§ 5. Понятой: понятие, права и обязанности

Последний участник уголовного процесса, которому отведена отдельная статья в гл. 8 УПК РФ, — это понятой.

5.1. Понятие понятого

Понятой — это не заинтересованное в исходе уголовного дела физическое лицо, вызванное (приглашенное) в порядке, установленном УПК РФ, следователем (дознавателем и др.) для удостоверения факта производства, содержания, хода и результатов следственного действия, а также осуществляющее в процессе производства следственного действия указанную функцию.

Соответственно понятым гражданин становится после приглашения его следователем (дознавателем и др.) для участия в этом качестве при производстве осмотра, обыска, выемки, освидетельствования или иного следственного действия.

В одной из работ записано, что «понятой исполняет роль одного из гарантов правильности непосредственного восприятия при производстве» следственного действия «обстоятельств и фактов, имеющих значение для уголовного дела» . Вряд ли кто-то может гарантировать (контролировать) чье-либо «восприятие». И какое восприятие следует считать правильным? Понятой — гарант не «восприятия», а отражения в протоколе всего того, что имело место при производстве следственного действия. Он незнаком с уголовно-процессуальными требованиями, предъявляемыми к процедуре производства следственного действия, и уже только в связи с данным обстоятельством не может знать, правильно оно осуществлено или нет. Но понятой может соотнести содержание протокола следственного действия с тем, что в реальности имело место. В этой части он гарант того, что содержание протокола следственного действия будет точно соответствовать тому, что делал следователь (дознаватель и др.), а также иные участники следственного действия в ходе его осуществления.

См.: Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 189 (автор комментария к ст. 60 УПК РФ в данной работе не указан).

В ст. 60 УПК РФ дано определение понятого, которое многие авторы считают достаточно полным (четким ). Однако А.Н. Гуев добавляет к характеристике понятия «понятой» дополнительный признак — понятой должен быть «вменяем» . Вряд ли кто-то будет оспаривать эту идею. Но давая определение понятию следователя, судьи и т.п., мы не говорим о том обстоятельстве, что они должны быть вменяемы. И это ни в коей мере не указывает на то, что следователь, судья и т.п. могут быть невменяемы. Вменяемость в данном случае — это само собой разумеющееся качество. Поэтому, думается, его позволительно упустить при формулировании определения понятия «понятой».

См.: Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.И. Радченко. М.: Юстицинформ, 2003. С. 155; Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.В. Мозякова. М.: Экзамен XXI, 2002. С. 171; Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М.: Эксмо, 2003. С. 121 (авторы комментария, изданного издательством «Эксмо», в работе не указаны).

См.: Божьев В.П. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под общ. ред. В.М. Лебедева; науч. ред. В.П. Божьев. М.: Спарк, 2002. С. 138.

См.: Гуев А.Н. Указ. соч. С. 102.

5.2. Полный перечень прав понятого

Все права понятого можно подразделить на три группы:

1) права понятого, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц;

2) права понятого как участника следственного действия;

3) специфические права понятого.

5.2.1. Права понятого одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц

1) знать свои права, обязанности и ответственность (ч. 1 ст. 11 УПК РФ);

2) делать заявления на своем родном языке или языке, которым он владеет;

3) пользоваться помощью переводчика;

4) не подвергаться унижению его чести, человеческого достоинства и (или) опасности для его жизни и (или) здоровья (ч. 1 ст. 9 УПК РФ);

5) не подвергаться насилию, пыткам, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению (ч. 2 ст. 9 УПК РФ);

Читайте так же:  Как защитить права потребителя медицинских услуг

6) приносить жалобы на действия (бездействие) и (или) решения следователя (дознавателя и др.), ограничивающие его права (п. 3 ч. 3 ст. 60 УПК РФ).

5.2.2. Права понятого как участника следственного действия

1) Знать цель и порядок производства следственного действия, в котором он принимает участие (ч. 5 ст. 164, ч. 10 ст. 166, ч. 1 ст. 189 УПК РФ);

2) быть уведомленным о применении в ходе следственного действия технических средств (ч. 5 ст. 166 УПК РФ);

3) участвовать в следственном действии и присутствовать при всех его составляющих действиях следователя (дознавателя и др.);

4) знакомиться с протоколами следственных действий, в производстве которых он участвовал;

5) требовать дополнения протоколов следственных действий, а также прилагаемых к нему планов, схем и других документов и внесения в них поправок;

6) удостоверять правильность содержания протокола следственного действия;

7) давать объяснение причин отказа подписать протокол следственного действия, которое заносится в данный протокол (ч. 2 ст. 167 УПК РФ).

5.2.3. Специфические права понятого

1) Делать по поводу произведенных действий подлежащие занесению в протокол заявления и (или) замечания;

2) на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой к месту производства следственного действия и проживанием;

3) на возмещение недополученной работающим понятым заработной платы за время, затраченное им в связи с вызовом к следователю (дознавателю и др.);

4) на выплату не имеющим постоянной заработной платы понятым суммы за отвлечение их от обычных занятий (ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

5.3. Обязанности понятого

1) выполнить требование следователя (дознавателя и др.) о привлечении его к участию в следственном действии для удостоверения факта производства следственного действия, а также содержания, хода и результатов следственного действия (ч. 4 ст. 21 УПК РФ);

2) явиться по вызову следователя (дознавателя и др.) или в суд;

3) удостоверить своей подписью:

— факт, содержание и результаты следственного действия, в производстве которого он участвовал;

— все внесенные замечания о дополнении и (или) уточнении протокола (ч. 6 ст. 166 УПК РФ);

— запись следователя (дознавателя и др.) об отказе лица, участвующего в следственном действии, подписать протокол следственного действия, если такой отказ имел место (ч. 1 ст. 167 УПК РФ);

— факт невозможности подписания протокола следственного действия подозреваемым, обвиняемым, потерпевшим и (или) свидетелем, который в силу физических недостатков или состояния здоровья не может подписать протокол (ч. 3 ст. 167 УПК РФ);

4) не разглашать без разрешения данные предварительного расследования, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ (ч. 4 ст. 60 УПК РФ);

5) соблюдать все иные требования уголовно-процессуального закона, касающиеся правового статуса понятого.

В случае ненадлежащего исполнения понятым возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК РФ). За разглашение данных предварительного расследования понятой может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. 310 УК РФ.

5.4. Лица, которых нельзя приглашать для участия в следственном действии в качестве понятого

Согласно ч. 2 ст. 60 УПК РФ понятыми не могут быть:

2) участники уголовного судопроизводства, их близкие родственники и родственники;

3) работники органов исполнительной власти, наделенные в соответствии с федеральным законом полномочиями по осуществлению оперативно-розыскной деятельности и (или) предварительного расследования.

Существуют и иные требования, предъявляемые к лицам, которые могут быть приглашены для участия в уголовном процессе в качестве понятого. Так, анализ ч. 3 ст. 167 УПК РФ позволяет говорить о том, что в качестве понятого может быть приглашено лишь лицо, которое по состоянию своего здоровья может подписать протокол следственного действия. О.В. Качалова пишет о том, что понятыми не могут привлекаться «лица, страдающие недостатками, лишающими их возможности выступать в качестве понятых по уголовному делу» . А.Ю. Епихин — о невозможности «привлечения в качестве понятых лиц, страдающих психическим заболеванием либо в силу физических недостатков (отсутствие слуха, зрения и т.п.) не способных правильно воспринимать обстановку и содержание следственного действия» .

См.: Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Новая редакция. М.: ЭКМОС, 2002. С. 139; Качалова О.В. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Постатейный / Под ред. Н.А. Петухова, Г.И. Загорского. М.: ЭКМОС, 2002. С. 139.

См.: Епихин А.Ю. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. В.И. Радченко; науч. ред. В.Т. Томин, М.П. Поляков. М.: Юрайт-Издат, 2004. С. 235.

В некоторых случаях законодатель закрепил требование участия понятых одного пола. Данное правовое положение прямо предусмотрено применительно к порядку производства личного обыска (ч. 3 ст. 184 УПК РФ). По общему правилу для производства освидетельствования и получения образцов для сравнительного исследования не требуется участие понятых. Но участие таковых возможно в порядке ч. 2 ст. 170 УПК РФ. Если в таком случае проведение любого из этих следственных действий будет сопряжено с обнажением, понятыми могут быть лишь лица одного с освидетельствуемым (лицом, у которого берутся образцы) пола.

В законе закреплено и еще одно специальное требование к понятым. Так, согласно ч. 5 ст. 185 УПК РФ осмотр задержанных почтово-телеграфных отправлений производятся в соответствующем учреждении связи с участием понятых из числа работников данного учреждения.

И последнее. Существует мнение, что «понятой должен иметь постоянное место жительства» . Конечно, когда у следователя (дознавателя и др.) имеется выбор, ему следует рекомендовать выбирать то лицо, которое имеет постоянное место жительства. Но что делать, когда выбора у следователя (дознавателя и др.) нет? Если у него есть возможность пригласить лишь то лицо, в отношении которого у него нет сведений о его постоянном месте жительства, закон не запрещает привлечь такого человека к участию в производстве следственного действия в качестве понятого, если все остальные характеристики не исключают его из числа лиц, которые могут выступать в такой ситуации понятыми.

См.: Епихин А.Ю. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. В.И. Радченко; науч. ред. В.Т. Томин, М.П. Поляков. М.: Юрайт-Издат, 2004. С. 235.

Видео (кликните для воспроизведения).

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

Источники


  1. Василенко, А. И. Теория государства и права / А.И. Василенко, М.В. Максимов, Н.М. Чистяков. — М.: Книжный мир, 2007. — 384 c.

  2. ред. Кофанов, Л.Л. Институции Юстиниана; М.: Зерцало, 2013. — 400 c.

  3. Гусов, К.Н. Комментарий к трудовому кодексу Российской федерации (вводный); М.: ВИТРЭМ, 2013. — 240 c.
  4. Поляков М. П., Федулов А. В. Правоохранительные органы; Юрайт, Юрайт — Москва, 2010. — 176 c.
  5. ред. Яблоков, Н.П. Криминалистика: Практикум; М.: Юристъ, 2011. — 575 c.
Каковы права и обязанности переводчика в уголовном и гражданском процессе
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here